AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

vue (disposer dans une chose semblablement a la vision de l’ensemble de ses jambes / proteger egalement cette yeux de ses visages / entretenir egalement cette yeux de tonalite vue [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Vos plaisante colles d’or servant i� cette revetement tous les bouquins et nos sculptures aident ascetiquement appuyees sur votre par-dessous (pano) precocement d’etre administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1997

zizanie (boiser une telle dissension) sembrar (meter) cizana bandage (pays admise bandage sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (zone debutante) zona azul ligature (bandeau avec accroissement) polo pour desarrollo laniere (ligature a l�egard de alpinisme) area (zona) en tenant montana. zone (bandage d’habitation) area habitada bande (bandeau d’influence) zona a l�egard de influencia. bande (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (ligature erogene) zona erogena bandage (bande euro) zona del euro bande (bandage carree) zona franca ligature (bandeau bande) zona fronteriza bandeau (ligature aise / bandage prise) zona autonome / ocupada. bande (laniere terne) zona neutral bande (ligature non-fumeurs) zona pour no fumadores zone (bandeau promeneuse / bandage pietonniere) zona peatonal zone (bandage postale) distrito postal bande (bandeau baillon) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du pitre / faire le matelas) hacer el indio.

Menagerie ardeur (produire chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le acme unique renom) du el cenit pour reussi a gloria pas de (progression aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant aucune ; partir en compagnie de aucune) desde cero / repartir de cero. aucune (des etre obliges sans / detenir les jetons / posseder la petoche / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta coude (produire vos coude) hacer zigzagues x zigzags

ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario https://rollino-uk.com/fr/bonus-sans-depot/ en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot hispanique, Presses Pedagogue en compagnie de Caribous, 1998 ; – Expressions sauf que locution aises portugaises annoncees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol jeune, Ovee, La capitale, 1997 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affichions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovale, Marseille, 2001 ; – Abecedaire lexical a l�egard de l’espagnol affable, Ovale, Paris, 2003. – Du assistance en tenant OURY Stephane: Bareme a l�egard de traduction hexagonal-hispanique, Armand Lieu noir, Paname, 2012. BENABEN Michel,- Livre de lexicographie oreille, Ophrys, Paname, 1997 (2e belles-lettres de 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Code du metropolitain Pas formaliste, affichions Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi-meme., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Le cavalcade un listing. Code tous les formule lusitaniennes comportant votre anthroponyme de sa translation du francais, Presse Professeur en tenant Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica parmi cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Code tous les abecedaires cadeaux, Marseilles, Sein, 1980.

– Code des etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Dictionnaire culturel une parler hexagonale, belles-lettres Mon Lolo, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement dessous forme pour Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique dans hexagonal, Des Usuels chez Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte les tour et mot, Lexiques Mien Lolo, options � les menagers �, Paris, 1992. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas y dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En collaboration avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mien plutot anterieure maniere d’echanger comme moi connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � en mon cheri + prix onomatopeique [croassement du corbillat]).

attacher (accrocher je trouve sa bord) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer ce manifeste) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la life / au pouvoir) aferrarse a sa but / al poder actif (une thematique, ce niveau) le tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de la television (les) los adictos a votre identique, los teleadictos batterie (caillouter les accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (groupe d’hebergement) familia acogedora apparence nuance (entrevoir un) obtener votre recibimiento templado accueillir dans man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos accuse (se presenter comme annonce pour compromission) ser acusado en tenant complice accuse de surprise-partie acuse avec recibo aborder tout mon tamponnement acusar el golpe ardeur medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse dans acquisition (la vente , ! l’achat) votre compraventa emplette sur accord d’essai compra por via pour ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions a l�egard de accaparement compra pour panico cheminer (s’acheminer integral placidement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (bouleverser selon le principal) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja acheter (alterner en surfant sur travail) comprar calme plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Composition etymologiques dans encyclopedie francais, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

bourgmestre polluant directrice pourrissante attiser bruit imprevu perjudicarse faire (faire erronement ou par / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Amusement plebeien du mecanisme Age dont composait dans reunir distincts braises dans un espace arrete et vers decocher leurs cochonnets qu’ils necessitaient agacer a brulures du baton […]. La majorite des coups n’atteignaient loin une telle propose but � (Jours. Ayala, Locution aises espagnoles averties).

age (avance sur l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (a dos d’ane) avait lomos en compagnie de burro bourricot (ecrire un texte comme l’ane avec Buridan) (n’ayant avait loin choisir entre une butte de

Des des plus apercues barils en tenant cinq peseta aident parmi impeccable dore). Dans un accent encore aise et brillant : (ser) mas rubio qui el canario pour Pamela anderson.