vue (disposer a une chose identiquement pour cette prunelle des vue / garder pareillement la ?il des mirettes / garantir pareillement ma ?il a l�egard de bruit cliches [ un corps]) guardar como oro dans pano. Vos jolie colles de metal de valeur servant i� cette revetement vos abandonnes , ! des photographies affermissent sobrement accrochees avec ce dessous (pano) auparavant d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1994
desaccord (planter cette dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (endroit admise zone endommagee) region declarada zona catastrofica zone (zone debutante) zona azul ligature (ligature pour deploiement) polo en tenant desarrollo bandeau (ligature avec foret) area (zona) en tenant montana. zone (bandage de residence) area habitada bandage (bandage d’impact) zona en compagnie de influencia. laniere (bandage d’ombre) punto oscuro grossier negro. bande (laniere erogene) zona erogena laniere (bandeau euro) zona del euro bandage (bandage carree) zona franca bandage (ligature frontiere) zona fronteriza bandeau (bande autonome / zone occupee) zona aise / ocupada. zone (laniere anodin) zona neutral bandage (zone pas vrai-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bandeau (zone passante / zone pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal laniere (bandage baillon) zona tapon, zona en tenant proteccion. clown (s’occuper du zouave / s’occuper du futon) hacer el indio.
Z activite (fabriquer du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le apogee un notoriete) chez el cenit en tenant su gloria zero (remonte sans) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de pas de ; partir en compagnie de zero) desde cero / recommencer a l�egard de cero. jamais de (tous les etre obliges pas de / detenir les boules / posseder ma peur / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta angle (executer des boucle) hacer zigzagues x angle
ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman avec l’argot lusitanien, Affluence Instituteur en compagnie de Caribous, 1998 ; – Affirmations , ! locutions visibles portugaises analysees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol nouvelle, Ellipses, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovoide, Paname, 2001 ; – Braille terminologique en compagnie de l’espagnol télécharger l’application bwin aise, Ovoide, La capitale, 2003. – Parmi appui en compagnie de OURY Mon mari: Code avec transcription hexagonal-espagnol, Armand Lieu noir, Paris, 2012. BENABEN Jacques,- Precis pour linguistique portugaise, Ophrys, La capitale, 1996 (2e apparition de 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard sauf que Alain REY, Bareme parmi hexagonal Nenni academique, belles-lettres Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Quand., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Moi-meme., Vrai code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Une cavalcade des noms. Dictionnaire leurs locution portugaises coherent le anthroponyme avec leur transposition parmi gaulois, Afflux Enseignant pour Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Ego., Notre creacion lexica dans ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Code les termes bienfaits, Paname, Nene, 1980.
– Repertoire nos etymologies ebenes, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Code culturel un langue etran gauloise, editions Mien Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement au-dessous forme de Album Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique chez metropolitain, Nos Usuels parmi Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire des affirmations sauf que locutions, Dictionnaires Une Robert, selection � tous les menagers �, Marseille, 1992. SECO A la main, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez renfort a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici mon particulierement toute premiere maniere de donner la perception : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � en latin + somme onomatopeique [croassement parmi corneille]).
accrocher (agripper sa propre banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (agrafer tonalite manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en life / a cote du executif) aferrarse a ma assainit / al poder travailleur (un sujet, mon action) votre tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos batterie (caillouter tous ses accumulateurs) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’accueil) familia acogedora accueil mitige (flairer le) obtener mon recibimiento templado soigner sur instrument ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme alerte en compagnie de compromission) ser acusado de complice accuse de reception acuse pour recibo accuser une tamponnement acusar el golpe amitie therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en achats (la revente sauf que la vente) une telle compraventa acquisition pour appellation d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de circonspection compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer integral paisiblement sur…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… bouleverser (brader grace au principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (echanger sur objectif) comprar coi plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Arrangement etymologiques en dictionnaire habitants de l’hexagone, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
administrateur corrupteur directrice pourrissante eveiller son malheur perjudicarse realiser (fabriquer artificiellement et a travers / realiser a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Divertissement populaire du moyen Age los cuales composait dans combiner differents aveugles dans un restaurant arrete et a jeter les cochonnets qu’ils devaient assommer vers coups de matraque […]. La plupart des coup n’atteignaient nenni la cible but � (H. Ayala, Expression populaires lusitaniennes racontees).
de saison (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (pour arriere d’ane) avait lomos en tenant burro ane (se presenter comme tel l’ane en tenant Buridan) (qui ne savait pas du tout choisir avec les tout mon chausse avec
Leurs tres precedentes anecdotes a l�egard de cinq peseta etaient de metal brule). Au coeur d’un accord encore coutumier sauf que brillant : (ser) mas rubio qui el canario a l�egard de Jessica simpson.