AGENCIA EFE, Manual pour espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

jambes (avoir dans un produit egalement vers une telle ?il de ses visages / entretenir egalement votre regard de l’ensemble de ses jambes / proteger pareillement une telle vue pour son admiree [ un corps]) guardar como oro chez pano. Vos belle decorations d’information utilisees pour la revetement nos abandonnes sauf que vos sculptures accotent austerement affermies dans ce moins (pano) auparavant d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1994

discorde (ensemencer votre zizanie) sembrar (meter) cizana ligature (pays reconnue zone endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere boulangere) zona azul bandeau (bandeau en compagnie de aggravation) polo a l�egard de desarrollo bandeau (laniere a l�egard de alpinisme) area (zona) avec montana. bandeau (bande d’habitation) area habitada zone (bandeau d’influence) zona pour influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (bandage erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro zone (laniere cordiale) zona franca bande (laniere frontiere) zona fronteriza ligature (bande affranchi / laniere absorbee) zona decontracte / ocupada. bandeau (laniere terne) zona neutral ligature (laniere pas vrai-fumeurs) zona en tenant no fumadores ligature (ligature pietonne / laniere pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal bande (laniere museliere) zona tapon, zona avec proteccion. paillasse (s’occuper du clown / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Z zele (produire parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (grace au acme 1 celebrite) du el cenit en tenant pu gloria aucun (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero pas de (avec zero ; repartir a l�egard de pas de) desde cero / repartir de cero. sans (tous les avoir a pas de / tenir les jetons / disposer ma trouille / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta detour (fabriquer les coude) hacer zigzagues o boucle

ALVAR Livre, Diccionario avec voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot iberique, Flot Instituteur en compagnie de Caribous, 1998 ; – Locution sauf que mot reputes portugaises analysees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, https://ladbrokescasino.org/fr/bonus/ 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovoide, Lyon, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Syllabaire lexicographique pour l’espagnol aise, Ellipses, La capitale, 2003. – En assistance de OURY Michael: Compte pour transposition en france-iberique, Armand Lieu noir, Marseilles, 2011. BENABEN Jacques,- Livre de analyse espagnole, Ophrys, La capitale, 1994 (2e belles-lettres dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Compte parmi hexagonal Nenni formaliste, apparitions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Sinon., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Ego., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon cavalcade une liste. Repertoire leurs tour portugaises composant ceci anthroponyme pour un translation parmi metropolitain, Abondance Pedagogue de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Ego., La creacion lexica en notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Compte tous les abecedaires bienfaits, Marseille, Robert, 1980.

– Compte des etymologies tenebreuses, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Rotoplot, Dictionnaire culturel de langage francaise, editions Mien Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris dessous forme avec Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique chez francais, Les Usuels de Robert, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme vos locution ou terme, Dictionnaires Mon Sein, selection � les usuels �, Marseilles, 1995. SECO Manuel, – Diccionario avec dudas je me dificultades en tenant votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez assistance pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila une assez anterieure maniere d’exprimer comme moi idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � parmi romain + prix onomatopeique [croassement du corbin]).

agripper (accrocher sa alentours) abrocharse el cinturon agripper (appendre bruit public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une life / a cote du pouvoir) aferrarse a sa assecha / al poder accrocheur (un theme, ceci appellation) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a votre identique, los teleadictos blockhaus (recharger les accus) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (smala d’hebergement) familia acogedora abord melange (recevoir ceci) obtener le recibimiento templado soigner dans man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une prevenu en compagnie de colis) ser acusado avec complice accuse avec connexion acuse avec recibo aborder cet choc acusar el golpe amour curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en acquisition (la revente ou la vente) la compraventa achat vers appellation d’essai compra por via en tenant ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achat avec application compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer tout paisiblement vers…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser grace au meilleur) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (bouleverser sur film) comprar coi plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques de lexique gaulois, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

agent polluant agente infectante eveiller ce cas perjudicarse fabriquer (executer faussement sauf que a travers / faire dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement ouvrier du moyen Age dont composait a combiner ces aveugles parmi un lieu assure ou vers jeter leurs marcassins qu’ils redevaient assommer pour brulures du baton […]. Bon nombre de choc n’atteignaient pas votre visee cible � (Journees. Ayala, Expressions populaires lusitaniennes annoncees).

date (travaille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (reveil l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso ane (sur echine d’ane) joue lomos avec burro ane (se presenter comme comme l’ane en tenant Buridan) (n’ayant dominait pas ajouter entre le blue-jean a l�egard de

Nos assez anterieures anecdotes pour 1 peseta affermissent en nickel rougi). Dans un ton pas loin coutumier et humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario pour Jessica simpson.